«К зеленому полю». – Речь идет о столе для карточной или бильярдной игры, крытом обычно зеленым сукном.
Глава двадцать первая.
Зенитный час – время, когда солнце находится в зените, глубокий полдень. Здесь переносно.
Щиблеты – мужские ботинки.
Глава двадцать вторая.
Податной инспектор – чиновник в дореволюционной России, контролирующий сбор податей (налога с крестьян и мещан).
Ампир – стиль в архитектуре и искусстве трех первых десятилетий XIX в., ориентировавшийся на идею и образы величия, мощи и воинской силы императорского Рима.
Латания – декоративное растение из семейства пальм.
Присяжный поверенный – в дореволюционной России официальное название адвоката.
Епархиалка – учащаяся епархиального училища (среднего учебного женского заведения, созданного преимущественно для дочерей священников).
Гамсун Кнут (1859–1952) – норвежский писатель, создавший образы сильных людей, порывающих с цивилизацией ради естественной жизни вблизи природы.
Григ Эдвард (1843–1907) – норвежский композитор.
Глава двадцать третья.
Околоточный – имеется в виду околоточный надзиратель, полицейский чин в царской России, наблюдавший за порядком в определенном районе города.
Становой пристав – в дореволюционной России полицейский чиновник, начальник стана (административно-полицейского подразделения в уезде).
Глава двадцать шестая.
Дульцинея и Альдонса – героини романа Сервантеса «Дон Кихот»: первая – воображаемая прекрасная дама, служению которой обрекает себя странствующий в жажде «подвигов» Дон Кихот, вторая – реальная крестьянская девушка, которую он в ослеплении своего «идеализма» принимает за первую. В мировоззренческой концепции Сологуба, стремящегося к творческому преобразованию грубой действительности в прекрасный мир грезы, эти два образа имеют огромное значение. Опираясь на них, он призывал сознательно «дульцинировать» грубую плебейку-жизнь.
Урядник – нижний полицейский чин, подчиненный становому приставу.
Глава тридцать первая.
Катков М. Н. (1818–1857) – русский журналист и публицист, близкий в ранний период своей деятельности к прогрессивным кругам, позже порвавший с ними.
Смирдинские издания – имеются в виду книги, изданные А. Ф. Смирдиным (1795–1857), библиотека и книжная лавка которого были своеобразным клубом петербургских литераторов.
Хлысты – (искаженное от «христы») возникшая в конце XVII в. в России религиозная секта, исповедующая идею непосредственного общения со «святым духом», вследствие чего конкретный человек мог стать «Христом» или «богородицей».
Глава тридцать третья.
«…мир будет во власти желтого антихриста». – Намек на «пророчество» русского религиозного философа В. С. Соловьева о панмонголизме – завоевании мира восточной (японо-китайской) расой, выраженное им в стихотворении «Панмонголизм» (1894) и в «Краткой повести об Антихристе», входящей в философский трактат «Три разговора» (1899).
Гюйо Жан-Мари (1854–1888) – французский философ-позитивист.
Королева Ортруда
Глава тридцать четвертая.
Патер – священник, а также просто монах у католиков.
Иезуиты – члены католического ордена («Общества Иисуса», созданного в 1534 г.), в переносном смысле – люди, пользующиеся крайними средствами хитрости и коварства для достижения своих политических целей.
Клерикал – член клерикальной партии, – партии, стремящейся к усилению церкви и духовенства.
Аграрий – член аграрной партии, партии, защищающей крупное землевладение и представительствующей от него.
Синдикат – здесь название профессиональных союзов в странах Западной Европы.
Кардинал – высшее (после папы) духовное звание в католицизме.
Митра – головной убор высшего духовенства, надеваемый при полном облачении.
Миро – благовонное масло, применяемое при некоторых религиозных обрядах.
Камергер – придворное звание в западноевропейских монархических государствах степенью выше камер-юнкера.
Глава тридцать пятая.
Цивильный лист – в монархическом государстве сумма, предусмотренная государственным бюджетом на личные расходы монарха и его двора.
«Царственный лондонский джентльмен, издавна признанный законодатель мод и приличий». – Имеется в виду известный английский эстет и законодатель мод, кумир избранного лондонского общества и друг принца Уэлльского (позже Георга IV) – Георг Брюммель (1778–1840).
Saneta Simplicitas (лат.) – «Святая простота».
Глава тридцать седьмая.
«Любила за то, что любила». – Измененная строка стихотворения М. Кузмина «Нас было четыре сестры, четыре сестры нас было…» («Александрийские песни», 1905). У Кузмина: «А я любила, потому что полюбила».
Валькирия – в древнескандинавской мифологии дева-богиня, уносящая душу убитого воина в Валгаллу (пиршественный дворец верховного бога Одина).
Денница – утренняя звезда, позже – заря.
Пьер Луис (1870–1925) – французский поэт и прозаик, тонкий стилизатор «прекрасного прошлого» (в частности, александрийской эпохи), выдвигавший на первый план эротическую тему, культ тела и чувственной страсти. Шумный успех имела его первая книга «Песни Билитис» (1894), воспринятая как подлинные стихи некой поэтессы с острова Лесбос Билитис – современницы Сафо.
Глава сороковая.
Шабаш – в европейской демонологии сборище колдунов и ведьм.