Наш текст «Творимой легенды» печатается по второму («сириновскому») изданию.
Капли крови
Глава первая.
«К жарким лобзаниям тяжело и медленно вздымающегося змия». Образ солнца в виде мифического змея или дракона присутствует как в поэзии, так и прозе Федора Сологуба, свидетельствуя тем самым о значительной роли в мировоззренческой концепции художника. В 1906 г. выходит даже отдельным изданием книжечка стихов поэта (6-я) под названием «Змий», разрабатывающая мотив солнца как извечно тяготеющего над человеком космического зла и проклятия: «Восходит змий горящий снова и мечет грозные лучи» (Сологуб Федор. Стихотворения. Л., 1978. С. 286).
Туника – у древних римлян род рубашки (из льна или шерсти), носившейся под тогой.
«Желтый цвет радовал Елисавету. В этом было очень далекое, досознательное воспоминание». – Этому утверждению в какой-то мере близко истолкование желтого цвета О. Шпенглером как цвета (наряду с красным) эстетически универсально-элементарного, «первоначального»: «Желтый и красный – популярные цвета, цвета народных масс, детей и дикарей» («Закат Европы». М.; Л., 1923. С. 247).
Глава вторая.
Уайльд Оскар (1854–1900) – английский поэт, драматург, прозаик символистского направления. Как философ утонченного эстетизма был весьма популярен среди русских символистов.
Глава третья.
Лесной зой – эхо, как воплощенный образ некоего существа.
Божественный отрок – по всей вероятности, имеется в виду Антиной – прекрасный юноша (родом из Греции), любимец римского императора Траяна (2 век н. э.), обожествленный за свою красоту после трагической гибели.
Глава четвертая.
Цезаропапизм – государственная система, противоположная теократии, при которой светской властью (монархом) присваиваются функции духовной власти. Была присуща Византии.
Адонаи – обращение к богу у древних евреев, заместившее впоследствии имя самого верховного бога Яхве.
«Идет Хам и грозится пожрать нашу культуру». – Хам – в библейской мифологии один из сыновей праведника Ноя, в дальнейшем нарицательное имя человека низких душевных качеств. Здесь имеется в виду возможный захват власти плебеями с их угрозой расправы с привилегированным сословием и культурой. В эпоху Сологуба, эпоху социальных волнений, – эти опасения носили весьма актуальный характер и даже породили специфическую формулировку недалекого будущего времени как времени «прихода Великого Хама» (Д. С. Мережковский)
Смердяков – герой романа Ф. M. Достоевского «Братья Карамазовы».
Глава пятая.
Блузник – распространенное (с неодобрительным оттенком) название в начале XX в. рабочего.
Конституционалисты (в дальнейшем кадеты) – представители буржуазно-либеральной конституционно-демократической партии в России, оформившейся в годы революции 1905–1907 гг., провозглашавшей конституционную и парламентскую монархию как основную форму государственного строя в России.
«Патриоты» – здесь представители черносотенных организаций.
Глава шестая.
Курсистка – в дореволюционной России слушательница Высших женских или каких-либо других курсов, студентка.
Юнкер – в дореволюционной России воспитанник военного, юнкерского училища.
Егорий – весенний христианский праздник, посвященный памяти великомученика Георгия Победоносца (23 апреля ст. ст.).
Глава восьмая.
Союз русского народа – черносотенная организация, существовавшая в Петербурге в период революции 1905–1907 гг.
Концессия – сдача в эксплуатацию по договору природных богатств или предприятий.
Глава девятая.
«С вакхическим упоением» – то есть в экстазе пьяного веселья (Вакх – бог вина и виноделия в римской мифологии).
Глава одиннадцатая.
Эсдеки – сокращенное название представителей социал-демократической партии. Эсеры – сокращенное название партии социалистов-революционеров, существовавшей в России с 1901 по 1922 г. С.-д. – то же, что эсдек.
К.-д. – то же, что кадет (представитель конституционно-демократической партии).
Октябрист – представитель «Союза 17 октября», контрреволюционной партии помещиков и буржуазии, созданной в России на основе «конституционного» Манифеста 1905 г. и выступавшей за поддержку царизма.
Уэльс Герберт (1866–1946) – английский писатель-фантаст.
Анчутка беспятый – низший представитель славянской демонологии.
Глава двенадцатая.
«Декадентские вычуры» – крайне субъективное восприятие и отражение действительности, характерное для декадентского искусства, возобладавшего в Европе и России на рубеже XIX–XX веков.
Глава тринадцатая.
«Навья тропа» – от слова «нав» – мертвец. Пшют – пошляк, хлыщ.
Глава пятнадцатая.
Леди Годива (1040–1080) – жена английского феодала, согласившаяся ради смягчения участи впавшего в нищету народа выполнить унизительную причуду своего мужа – проехать по городу голой.
«Сабурову и Светилович отдали родителям». – Речь идет о двух героинях в эпизоде расправы полиции над участниками массовки, исключенной во втором варианте романа.
Глава девятнадцатая.
Чаполоть – народное название нескольких злаковых растений (щетинник зеленый, вейник наземный и др.).
«Латата задал» – убежал.
Глава двадцатая.
«На светло-лиловых мелких загадках». – Имеется в виду особый вид мелких растений, по интенсивности цветения которых (в сорванном виде) проверяют судьбу загаданных желаний.